|
Вы здесь: Критика24.ру › Достоевский Ф. М.
Роман Подросток. Комментарии. (Достоевский Ф. М.)Стр. 11. ...только что прочел «Антона Горемыку» и «Полиньку Сакс»...— Повести Д. В. Григоровича (1822—1899) «Антон Горемыка» и А. В. Дружинина (1824—1864) «Полинька Сакс» были напечатаны в 1847 году в журнале «Современник». Стр. 23. Бонмо (франц. bon mot) — острое словцо. ...в заклад из киота образ... — Киот — стеклянный шкаф для образов. Стр. 26. Они сзади себе открыто фру-фру подкладывают, чтоб показать, что бельфам... — Фру-фру (франц. Frou-frou — шелест). Здесь имеются в виду надставные бедра, придающие округлость фигуре. Бельфам (франц. belle femme) — красавица. Стр. 40. ...когда Джемс Ротшильд... еще в молодости, когда случайно узнал, за несколько часов раньше всех, об убийстве герцога Беррийского, то тотчас поскорее дал знать кому следует и одной только этой штукой, в один миг, нажил несколько миллионов... — Джемс Ротшильд (1792—1868)—крупный парижский банкир. Герцог Беррнйский (1778—1820) — второй сын Карла X, кандидат на французский престол, был убит 13 февраля 1820 года рабочим Лувелем с целью искоренения рода Бурбонов. Однако Ротшильд «в один миг нажил» большой капитал не известием об этом убийстве, а умелым использованием полученного им раньше других сообщения о поражении Наполеона при Ватерлоо в 1815 году. Стр. 42. «Quae medicamenta поп sanant — ferrum sanat, .quae ferrum non sanat — ignis sanat!» — изречение знаменитого древнегреческого врача Гиппократа. Такая надпись, как видно из следствия по делу рсволюционеров-дол-гу.шинцев, имелась на даче их руководителя Долгушина, где печатались прокламации (см.: А. Кункль. Долгушинцы. М., 1932). Стр. 47. Фискальные поборы (от лат. fiscus — фиск, доход) — поборы в пользу государственной казны. общественном договоре» идеал государства, в котором все люди равны и трудятся не по принуждению, а по естественному и свободному желанию. В черновых рукописях к «Подростку» есть такая запись: «Он [Версилов] ненавидит женевские идеи (т. е. человеколюбие, т. е. добродетель без Христа...}» (см.: Ф.М. Достоевский в работе над романом «Подросток».— Литературное наследство, т. 77. М, 1965, стр. 89). Стр. 87. ...взял у Елисеева и у Балле... — Елисеев и Балле — владельцы гастрономических магазинов В Петербурге и Москве. Стр. 89. Я в пустыню удаляюсь... — первая строка популярной песенки, исполнявшейся известной в свое время певицей и собирательницей народных песен М. В. Зубовой (ум. 1799). Стр. 90. ...tous les genres... — «Tous les genres sont bons hors le genre еппуеих» («Все жанры хороши, кроме скучного»)—ставшая крылатой фраза из предисловия Вольтера (1694—1778) к его комедии «Блудный сын» (1738). Стр. 92. ...шарфе, цвета сольферино... рубашке с алансонскими кружевами...— Цвета сольферино — кроваво-красного цвета. Название свое получил от итальянской деревни Сольферино, где в 1859 году произошло одно из самых кровопролитных сражений между австрийцами с одной, французами и сардинцами— с другой стороны. Алапсонские кружева — кружева, изготовляемые по французском городе Алапсон. Стр. 106. Ну что, если б он закричал на весь двор, завыл, сей уездный Урия, — ну что бы тогда было со мной, с таким малорослым Давидом... — Урия и Давид—библейские имена. Влюбившись в жену своего воина Урия, иудейский царь Давид приказал поставить его на самое опасное место в сражении, и Урия был убит. Стр. 108. Смуглолиц, высок и прям... — строка из стихотворения Некрасова «Влас». Стр. 119. ...монахи водку шартрез делают...— (Франц. Chartreuse — монастырь). Во многих французских монастырях изготовляли ликер (не водку) того же названия. Бресто-граевские-то ведь не шлепнулись... — Граево — в XIX веке местечко Щучинского уезда Ломжинской губернии, главная станция Брест-Граев-ской ветви Юго-Западной железной дороги (ныне относится к Белостокскому воеводству Польской Народной Республики). В феврале 1874 года в Петербургском окружном суде слушался громкий процесс о подделке акций Юго-Западной железной дороги (см. газ. «Голос» за 1874 год № 46, 15 февраля и далее). Одним из обвиняемых был вреч-акушер Колосов. В черновых записях к «Подростку» Колосов несколько раз упоминается под своей фамилией в той же роли, в какой в окончательном тексте выведен Стебельков. Стр. 120. «Прелестная дева ласкала меня...»—строка из стихотворения Пушкина «Черная шаль» (1820). Форштадт (нем. Vorstadt) — предместье. Стр. 128. Крафт застрелился — из-за идеи, из-за Гекубы... — Гекуба — жена троянского царя Приама. Имеется в виду сцена с актерами в конце второго действия трагедии Шекспира «Гамлет» — монолог Гамлета после того, как актер читает сцепу убийства Приама и отчаяния его жены Гекубы: Из-за Гекубы! Что ему Гекуба, Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать? Стр. 128. ...выскочить из спальни женщины мне уже показалось до того монстрюозным... — Монстрюозный (от франц. monstrueux) —чудовищный, уродливый. Стр. 134. ...на основании френологии, краниологии... — Френология—наука узнавать способности и характер человека по устройству и особенностям его черепа. Краниология — отдел антропологии и зоологии, изучающей людей и животных. Стр. 142. Еще из Евангелия тут же пошутил: «Миритесь, говорит, пока на пути, дондеже не заплатите последний кодрант»... — соединение 25-го и 26-го стиха из 5-й главы Евангелия от Матфея: «Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта». Кодрант (от лат. quadrare — делать четырехугольным)—древнееврейская монета, равная примерно '/г копейки. Стр. 148. ...а между тем и не замечают, что уже на фербанте.— (Нем. Verbannte—ссыльный). Здесь по смыслу — в отставке. Стр. 149. ...принять... за странствующего селадона.— Селадон — ставшее нарицательным имя пастуха, героя романа французского писателя Опоре д'Юрфе (1568—1625) «Астрея» — приторно-слащавого волокиты. Стр. 152. Тьмы низких истин мне дороже... — из стихотворения Пушкина «Герой» (1830). Стр. 156. ...мебель... не бог знает какой Versailles или Renaissance...— Речь идет о стилях художественной мебели, созданных французскими и итальянскими мастерами в XVI—XVII веках. Часть этой мебели предназначалась для украшения загородного дворца французских королей в Версале. Стр. 164. ...эти рысаки и Борели.— Борель — владелец известного фешенебельного ресторана в Петербурге. Стр. 166. Покойника-то помните? — то есть царя Николая I. ...только вот Царскосельская ходила... — Первая железная дорога в России, Царскосельская, между Петербургом и Павловском, через Царское Село, была открыта в 1838 году. Стр. 169. Про коменданта Башуцкого тоже много было анекдотов... про министра прошлого царствования Чернышева... — Башуцкий Павел Яковлевич (1771—1836), с 1803 года комендант Петербурга; Чернышев Александр Иванович (1785—1857) —военный министр при Николае I. Стр. 173. ...посмотри в Апокалипсисе... — Апокалипсис — последняя книга Нового завета, в которой излагается откровение Иоанна Богослова о втором пришествии Христа, о «страшном суде» и «конце света». -Стр. 174. ...обратить камни в хлебы... — В Евангелии рассказывается о «дьявольском искушении Христа в пустыне», когда дьяйол обращается к Христу, говоря, что Христос может «обратить камни в хлебы» и накормить голодных. Христос отвечает: «Не хлебом единым жив человек». Стр. 175. ...каждый честный отец должен бы послать сына своего хоть на смерть, как древний Гораций своих сыновей за идею Рима... — Имеется в виду легенда о трех близнецах древнеримского патриция Горация, посланных своим отцом на поединок с тремя близнецами Куркациями из города Альба-Лонги для решения спора о первенстве между Римом и Альба-Лонгой (VII в. до н. э.). Стр. 205. ...гантированную ручку... — ОТ франц. garil— перчатка. Стр. 220. Неужели она так плохо рансеньироиана? — от франц. renseigner — осведомлять. Стр. 221. ...одним словом — конфидент невозможен!—от франц. confidence — признание, откровенность. Стр. 223. ...эта заикающаяся ария из «Лючии» — «Лючпя дп Ламмер-мур» — опера итальянского композитора Доницетти (1797—1848). Стр. 223—224. ...процесс Христа перед первосвященником и Пилатом... — Согласно Евангелию, Пилату Понтийскому, римскому прокуратору Иуде» в 29 году нашей эры, был предан на суд Христос. Три раза доказывал Пилат первосвященникам и народу невиновность Христа, однако уступил книжникам и фарисеям, требовавшим осуждения, и отдал им Христа на распятие. Стр. 249. ...благородны, как Роганы... — Роганы — древний бретонский княжеский род, ведущий свое происхождение от древних королей и герцогов Бретани. Род Роганов принадлежал к числу самых знаменитых и гордых родов. На родовом гербе Роганов было написано: «Королем быть не могу, герцогом пренебрегаю, я — Роган». Стр. 251. ...нечто вроде помощника аблакатишки... —народная этимология слова «адвокат», сближающая его со словом «облако». В «Братьях Карамазовых» в главе «Бунт» Иван Карамазов говорит, что «русский народ давно уже назвал у нас адвоката — «аблакат — нанятая совесть» (Ф. М. Достоевский. Поли. собр. соч., т. 14. Л., 1976, стр. 220). Стр. 257. ...лицо из английского кипсека.— Кипсек (от англ. keep — содержать, вмещать и sake — вещь) — род альманахов в роскошном переплете, содержащих в себе коллекции гравюр. Les chants de Salomon... (Песни Соломона) — имеется в виду одна из книг Библии: «Песни песней Соломона». ...e'est David qui mettait une jeune belle dans son lit pour se chauffer dans sa vieillesse — по библейскому преданию, престарелый царь Давид имел наложницу Авнсагу. Поль де Кок (1793—1871)—французский писатель, автор многочисленных романов о комических похождениях молодых повес и старых жуиров из мелкой и средней буржуазии Парижа в мещанском мирке сентиментальных гризеток, торговок и ремесленников. Имя его стало нарицательным для обозначения «эротической», «фривольной» литературы. Стр. 275. ...о лепажевских пистолетах... — В VI главе «Евгения Онегина» Онегин, приехав па дуэль с Ленским, «слуге велит /Лепажа стволы роковые/ Нести за ним». Пушкин, выделив имя Лепажа, делает к нему примечание: «Славный ружейный мастер». Стр. 277. ...петербургского шамбр-гарни средней руки (от франц. chambres-garnies) — меблированные комнаты. Стр. 292. ...Геннадиевой пустыни... — Пустынь — уединенный монастырь пли келья. Геннадиева пустынь, или Спасо-Геннадиев Преображенский монастырь, был основан в 1529 году в Ярославской губернии старцем Геннадием (ум. в 1565 г.), восприемником детей царицы Анастасии, жены Ивана Грозного. Стр. 298. ...посещением Настасьи Егоровны... — В третьей части в обоих прижизненных изданиях романа мать самоубийцы Оли именуется не Дарьей Онисимовной, как в первой и второй частях, а Настасьей Егоровной. Стр. 313. «Житие Марии Египетской».—Марш Египетская — христианская святая. В молодости была «блудницей», затем обратилась к вере и прожила сорок семь лет в пустыне Иордвнской, замаливая свои грехи. Стр. 318. ...народ был стомчивый... — архаическое, диалектное—быстро утомлялся, уставал. Стр. 334. И Иов многострадальный, глядя на новых своих детушек, утешался, а забыл ли прежних... —- В Библии есть рассказ о том, как бог, испытывая стойкость веры, кротость и смирение Иова, послал ему великие несчастья, лишил детей, богатства и поразил его тело страшной болезнью. Когда Иов испытание выдержал, бог исцелил его и послал ему новых детей и земное благополучие. Достоевский высоко ценил этот библейский рассказ, который знал с детства. Стр. 347. — Атанде! — неточная передача французского слова attendre — подождите. Стр. 357. А годы идут — и всё лучшие годы!.— неточная цитата из стихотворения Лермонтова «И скучно и грустно» — «А годы проходят, все лучшие годы». ...у Страделлы есть несколько таких нот... — Александр Страделла (1645— 1С82) — крупнейший итальянский композитор и певец. Стр. 366. La propriete c'est le vol — фраза жирондиста Ж-П. Бриссо, ставшая знаменитой благодаря французскому экономисту Прудопу (1809—1865), автору брошюры «Что такое собственность?» (1840). Стр. 380. В Дрездене, в галерее, есть картина Клода Лоррена, по каталогу— «Асис и Галатея»...— Клод Лорреи (1600—1682) — французский художник-пейзажист (настоящая фамилия Желле). В картине «Асис и Галатея» использован сюжет XIII книги «Метаморфоз» римского поэта Овидия (43 г. до н. э.— 17 г. н. э.), в которой рассказывается о любви прекрасной Галатен к юноше Асису и об одноглазом Циклопе, влюбленном в Галатею. Стр. 381. Я не про войну лишь одну говорю и не про Тюильри... они только что сожгли тогда Тюильри...—В мае 1871 года, во время последних боев коммунаров с версальцами, сгорел императорский дворец в Париже Тюильри, где хранилось много произведений искусства. Официальная русская и иностранная печать обвиняла коммунаров в поджоге Тюильри. ...между всеми петролейщикаяш...— (франц. petrole — керосин). В данном контексте: между всеми поджигателями Тюильри. Стр. 385. ...я всегда кончал картинку мою видением, как у Гейне, «Христа на Балтийском море».— Речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797—1856) «Мир» (цикл «Северное море» — «Книга песен»). Стр. 430. ...историю о фон Зоне... — В конце 1869 года в Петербурге в публичном доме был убит чиновник фон Зон. Имя его упоминается также в «Братьях Карамазовых». Стр. 436. ...«как невзначай и как проворно!» — неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: С ума сошел! прошу покорно! Да невзначай! да как проворно! Стр. 452. «Се жених грядет» — церковное песнопение: «Се Христос грядет». Стр. 459. Еще Пушкин наметил сюжеты будущих романов своих в «Преданиях русского семейства»... — Имеются в виду строфы XIII и XIV из III главы «Евгения Онегина». Стр. 460. Лицо в размерах матушки игуменьи Митрофинии... — Имеется в виду получивший в 1873 году широкую известность процесс по делу бывшей фрейлины двора баронессы П. Г. Розен, в монашестве Митрофапни, начальницы Московской «епархиальной Владычне-Покровской общины сестер милосердия» и игуменьи Владычного монастыря в Серпухове. Дело по обвинению игуменьи Митрофапни в подлоге векселей, присвоении чужих денег и вещей, а также в подделке завещания было начато в Петербурге, затем передано в Москву. П. Г. Розен была приговорена к ссылке в Енисейскую губернию с лишением в правах, но по особому распоряжению Александра II сослана в Ставрополь-Кавказский. Обновлено: Опубликовал(а): Nikotin Внимание! Спасибо за внимание.
|
|