|
Вы здесь: Критика24.ру › *Общие критические статьи
Синодальный перевод Библии (*Общие критические статьи)Синодальный перевод Библии имеет свою историю. Работа над ним началась в 1816 году. Тогда были новые веяния в России, и сам император Александр Первый поручил начать работу над переводом, который бы позволил жителям Российской Империи знакомиться со Словом Божьим. И эта работа успешно началась. В начале осуществлялась деятельность по переводу так называемого Нового Завета или Христианских Греческих Писаний. В течение некоторого времени был переведён ряд книг этой части Библии. К 1920 году вышел отдельным изданием весь Новый завет совместно с книгой Псалмов. Но через некоторое время политическая жизнь в Империи изменилась, и работа над переводом прекратилась. И только в 1958 вышло постановление Синода, который позаботился о том, чтобы работа продолжилась. Ещё в течение восемнадцати лет труд над переводом продолжался. И только в 1976 году полный перевод Библии, благословлённый Синодом, увидел свет. Надо признать, что, как и другие переводы, данный труд имеет свои достоинства и недостатки. Некоторые учёные критикуют переводчиков за то, что следование догматам православия привело к тому, что в нём есть очень сильные отклонения от текстов масоретов. Например, об этом упоминал Шифман Илья Шолеймович, известный учёный-востоковед. Но надо признать, что заслугой трудившихся над переводом является то, что он вообще появился. Именно этот перевод дал возможность многим людям впервые познакомиться со Словом Бога. Это самый распространённый перевод в России в настоящее время. Кроме всего, стоит отметить, что переводчики старались переводить достаточно точно, преимущественно дословно. Минусом к настоящему времени стало то, что язык за прошедшее время сильно поменялся, и многие выражения и слова вышли из употребления. Современному читателю непонятно, что такое выя, рамена, ланиты. А эти слова широко используются в данном переводе. Также большим недостатком этого труда является то, что работавшие над ним в большинстве случаев удалили имя Бога, которое в привычном для нас варианте звучит как Иегова и упоминается в мосаретских текстах около 7000 раз. В Синодальном переводе сохранено употребление имени только в девяти случаях. Ещё один минус, о котором уже было сказано – догматы церкви. Стремясь привнести в Священные Тексты подтверждение учения о троице, переводчики добавили в 1 Письмо Иоанна, глава 5, стих 7 такие слова: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Ни на одном языке, ни в одном другом переводе Библии, кроме Синодального, этого текста нет. Это непозволительно, самовольно менять слова Священных Текстов. В целом же можно сказать о Синодальном переводе, что им продолжают пользоваться в современной России многие верующие люди. Он даёт возможность до сих пор знакомиться со словами Бога многим желающим узнать, что он хочет донести до человечества. Обновлено: Опубликовал(а): sorok40 Внимание! Спасибо за внимание. Полезный материал по темеИ это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском
|
|