|
Вы здесь: Критика24.ру › Детские народные сказки
Сказки Гарина-Михайловского и Телешова (Детские народные сказки)
Писатели конца XIX — начала XX века чаще и охотнее стали обращаться к разработке иноземных сказочных сюжетов. Русские писатели всегда глядели на жизнь и быт других народов глазами собственного народа. Это в полной мере выразилось и в превосходных сказках Николая Георгиевича Гарина-Михайловского. В 1898 году Гарин совершил кругосветное путешествие, побывал во многих странах, в том числе — в Корее. Писатель рассказывал: «Двадцать — тридцать корейцев... окружали нас, присаживаясь на корточках, и лучший сказочник рассказывал, а остальные курили свои тонкие трубочки и внимательно слушали». Писателю переводил сказки кореец Ким, учитель; Гарин быстро, фразу за фразой, записывал, как он сам заметил, «стараясь сохранить простоту речи, никогда не прибавляя ничего своего». Сказки, записанные Гариным, сохранили самобытность корейского сказочного фольклора, но они запечатлены и своеобразием работы Гарина как писателя-редактора, отобравшего для своих читателей те сказки, которые могли более всего нравиться. Такова насмешливая сказка о муже и жене — хороших людях, но слишком торопливых: «никогда никого до конца не дослушивали и всегда кричали: «Знаем, знаем!» Попал к ним чудесный халат: застегнешь на одну пуговицу — поднимешься на один аршин от земли, на две пуговицы — до полунеба улетишь, на три — совсем на небо улетишь. Муж сразу застегнулся на все три пуговицы и полетел в небо. А жена бежала и кричала: «Смотрите! Смотрите: мой муж летит!» Бежала-бежала и упала в реку. Муж превратился в орла, а жена — в рыбку. «И это, конечно, еще очень хорошо, — кончает сказку Гарин, — для таких разинь, как они». Корейская сказка в тонкой передаче Гарина, сохранившего корейский юмор, вместе с тем очень напоминает русские сказки о дураках, Писатель-редактор внес в свой пересказ и типичные для русских людей понятия и слова: «аршин», «разини» и пр. Значительно дальше в. освоении тем и образов иноземной сказочной литературы пошел Николай Дмитриевич Телешов. Сказка «Белая цапля» переносит нас в северное королевство Европы. Принцесса Изольда захотела надеть в день свадьбы на голову редкий убор — «из тонких стрелок — как узоры мороза, и чтоб сверкали они и искрились, как снежинки при лунном свете!» Чтобы исполнить это желание, пришлось убить белую цаплю с высоким и пышным хохолком. Горьким раскаянием Изольды кончается сказка. Ради модного головного убора стали жестоко истреблять красивых птиц: «И птицы гибнут, и человек унижается». А назначение человека — творить добро. Идеи писателя встретили полное понимание читателей. Среди сказок, написанных Телешовым, есть и такие, которые соответствуют духу русского народного творчества. Такова «Крупеничка» — история красавицы, превратившейся в малое гречишное зернышко. Спас девицу, схваченную врагами, старичок Одолень-трава. В память о чудесном избавлении в день Гречишницы, в июне на Руси всякого странника угощали кашей досыта. Телешов воспринял поэзию русского календарного фольклора. Источники:
Обновлено: Опубликовал(а): Юрий Внимание! Спасибо за внимание.
Полезный материал по темеИ это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском
|
|