|
Вы здесь: Критика24.ру › Лермонтов М. Ю.
Поэма Демон. Сказка для детей. Мцыри. (Лермонтов М. Ю.)Демон (с. 555).— Началом работы над поэмой считается 1829 г.; к этому времени относится первый набросок, содержащий 92 стиха и прозаическое изложение содержания: «Демон влюбляется в смертную (монахиню), и она его наконец любит, но демон видит ее ангела-хранителя и от зависти и ненависти решается погубить ее. Она умирает, душа ее улетает в ад, и демон, встречая ангела, который плачет с высот неба, упрекает его язвительной улыбкой». На протяжении последующих десяти лет были созданы еще семь редакций поэмы, отличающихся друг от друга и сюжетно, и степенью поэтического мастерства. Работа над первыми пятью (ранними) редакциями была закончена к 1833—1834 гг. После возвращения из кавказской ссылки Лермонтов вновь принимается за работу над «Демоном». В 1837 — начале 1838 г. был создан первоначальный вариант шестой редакции поэмы (так называемый «ереванский» список; хранится в Государственном архиве Армянской ССР); в нем действие впервые перенесено на Кавказ, героиней вместо монахини становится юная грузинская красавица Тамара. Второй вариант шестой редакции сохранился в авторизованной копии с датой 8 сентября 1838 г. Рукопись, сопровожденная посвящением («Я кончил— и в груди невольное сомненье!»), была подарена В. А. Лопухиной. 4 декабря 1838 г. датирована седьмая редакция «Демона». Лермонтов вновь во многом переработал поэму, имея в виду ее публикацию и связанные с нею неизбежные цензурные препятствия. Последняя, восьмая, редакция относится к началу 1839 г.; она возникла как результат окончательной подготовки текста к печати. Одновременно был изготовлен список для чтения при дворе: императрица выразила желание познакомиться с поэмой. Эта редакция воспроизведена в копии, сделанной двоюродным дядей Лермонтова Алексеем Илларионовичем Философовым (1800—1874), близким придворным кругам. Чтение состоялось 8—9 февраля 1839 г. (об этом есть соответствую, щая запись в дневнике Александры Федоровны), затем текст был возвращен автору и в том же виде передан 7 марта в Санкт-Петербургский цензурный комитет. 10 марта рукопись получила одобрение цензора. А. В. Никитенко, просматривавший текст, сделал в нем ряд купюр, после чего поэма была разрешена к печати. Цензурная история «Демона», относящаяся к весне 1839 г., известна по воспоминаниям А. П. Шан-Гирея и родственника Лермонтова с материнской стороны Дмитрия Аркадьевича Столыпина (1818—1893). Д. А. Столыпин рассказывал также, что Лермонтов не мог согласиться с правкой Никитенко и сам отказался от публикации поэмы. В 1842 г. «Отечественные записки» опубликовали несколько фрагментов из «Демона». Предполагалась между тем полная публикация поэмы; Белинский сам изготовил список, соединив текст двух поздних редакций, но цензурного разрешения получить на этот раз не удалось. Полностью «Демон» был напечатан только через 14 лет, в 1856 г. в Карлсруэ по списку А. И. Философова в количестве 28 экземпляров; тогда же поэма вышла в свет в Берлине, а через год опять в Карлсруэ. Первую полную публикацию «Демона» в России осуществил сотрудник «Отечественных записок» критик С. С. Дудыш-кин — в составе редактируемого им собрания сочинений поэта. Сюжет «Демона» восходит к библейскому мифу об ангеле, восставшем против бога и по воле бога превратившемся в духа зла. Падший ангел—один из излюбленных образов мировой поэзии. Джон Мильтон, Дж. Байрон, Т. Мур, И. В. Гете, А. де Виньи, Пушкин предлагали свой вариант библейской легенды и свою интерпретацию ее героя; вместе с тем в каждом случае сохранялся основной мотив — враждебность демона небесам и богу, отчужденность дерзкого носителя зла от мира. Так библейский демон как поэтический образ получил устойчивое символическое значение, воплощая идею бунта, неприятия мира, гордого одиночества. Лермонтов, обращаясь к истории демона, прежде всего имел в виду символический смысл образа и соотносящиеся с ним философско-этические идеи. С. 557. Столпообразные раины — пирамидальные тополя (раина — название пирамидального тополя на Украине и Северном Кавказе). С. 567. Зовут к молитве муэцины...— Муэцин (муэззин, муэдзин) — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман к молитве. С. 568. «То горный дух Прикованный в пещере стонет!» — См. об этом примечание к поэме «Измаил-Бей» на с. 700. Сказка для детей (с. 584).— Точная дата написания поэмы не установлена. В печати «Сказка для детей» появилась в 1842 г.; опубликована в журнале «Отечественные записки» (т. 20) с датой — «1841». Однако поэма не могла быть написана позже 1840 г., так как перед отъездом в этом году на Кавказ Лермонтов передал А. А. Краевскому свои рукописи, в том числе и «Сказку для детей». На основании ряда косвенных свидетельств принято считать, что поэма создавалась в конце 1839 — начале 1840 г. Поэма не закончена; обещание автора написать «легкую поэму в сорок песен» оказалось невыполненным: написано всего 27 строф, оканчивающихся строкой точек, обозначающих недосказанность. Существует некоторая связь «Сказки для детей» с поэмой «Сашка»— по линии шутливой разработки демонической темы. С. 584. Умчался век эпических поэм... И влажных рифм — как, например, на ю.— Эти строки позволяют соотнести «Сказку для детей» со стихотворной повестью А. С. Пушкина «Домик в Коломне» (1830), открывающейся строфами, также содержащими размышления о стихе, рифмах и т. д. С. 587. Минувших лет событий роковых Волна следы смывала роковые...— В первой публикации эти строки были вычеркнуты цензурой, увидевшей в них намек на декабрьские события 1825 г. С. 590. Рафаэля иль кисти Перуджина.— Перуджино (настоящая фамилия Ваннуччи) Пьетро (между 1445 и 1452—1523) — итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения, учитель Рафаэля. Мцыри (с. 594).— Написана в 1839 г.; дата поставлена самим Лермонтовым на обложке тетради, содержащей текст поэмы: «1839 года Августа 5». Первоначальное заглавие — «Бэри» — прокомментировано автором: «Бэри, по-грузински монах». Впоследствии заглавие было заменено на «Мцыри», что означает, во-первых, «неслужащий монах, нечто вроде послушника» (примечание Лермонтова) и, во-вторых, — «пришелец», «чужеземец». Под этим вторым заглавием, более соответствующим содержанию, поэма и была опубликована в сборнике стихотворений Лермонтова 1840 г. В процессе работы над поэмой был заменен и эпиграф: вместо «Оп n'а qu'une seule patrie» («У каждого есть только одно отечество») было взято изречение из Библии (1-я Книга Царств, гл. 14) «Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю». В окончательном тексте отсутствуют 115 стихотворных строк, зачеркнутых Лермонтовым, вероятно, при подготовке рукописи к печати. Так, после слов «И кинул взоры я кругом...» (с. 608 наст, изд.) следовали следующие строки: Тот край казался мне знаком... И страшно, страшно стало мне!.. Вот снова мерный в тишине Раздался звук: и в этот раз Я понял смысл его тотчас: То был предвестник похорон, Большого колокола звон. И слушал я, без дум, без сил, Казалось, звон тот выходил Из сердца, будто кто-нибудь Железом ударял мне в грудь. О боже, думал я, зачем Ты дал мне то, что дал ты всем, И крепость сил, и мысли власть, Желанья, молодость и страсть? Зачем ты ум наполнил мой Неутолимою тоской По дикой воле? почему Ты на земле мне одному Дал вместо родины тюрьму? Ты не хотел меня спасти! Ты мне желанного пути Не указал во тьме ночной, И ныне я как волк ручной. Так я роптал. То был, старик, Отчаянья безумный крик, Страданьем вынужденный стон. Скажи? Ведь буду я прощен? Я был обманут в первый раз! До сей минуты каждый час Надежду темную дарил, Молился я, и ждал, и жил, И вдруг унылой чередой Дни детства встали предо мной. И вспомнил я ваш темный храм И вдоль по треснувшим стенам Изображения святых Твоей земли. Как взоры их Следили медленно за мной С угрозой мрачной и немой! А на решетчатом окне Играло солнце в вышине... О, как туда хотелось мне, От мрака кельи и молитв, В тот чудный мир страстей и битв... Я слезы горькие глотал, И детский голос мой дрожал, Когда я пел хвалу тому, Кто на земле мне одному Дал вместо родины — тюрьму.., Биограф Лермонтова П. А. Висковатов, основываясь на свидетельствах родственников Лермонтова А. П. Шан-Гирея и А. А. Ха-статова, связывал возникновение замысла поэмы со странствиями поэта по старой Военно-Грузинской дороге; в Мцхете Лермонтов встретил «одинокого монаха... узнал от него, что родом он горец, плененный ребенком генералом Ермоловым... Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии. Тут он и вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы». Достоверность сведений, сообщенных Висковатым, окончательно не доказана; вместе с тем рассказ его вполне правдоподобен. Лермонтов мог знать, например, историю происходившего из чеченцев живописца-академика П. 3. Захарова, который ребенком был взят в плен и отвезен в Тифлис генералом А. П. Ермоловым. Работая над «Мцыри», Лермонтов не однажды мысленно возвращался к ранним поэмам «Исповедь» и «Боярин Орша», откуда заимствовал для нового произведения ряд отдельных стихов. Известно, что Лермонтов сам читал «Мцыри» своим друзьям и знакомым. «Мне случилось однажды, — вспоминал поэт и мемуарист Андрей Николаевич Муравьев (1806—1874), — в Царском Селе уловить лучшую минуту его вдохновения. В летний вечер я к нему зашел и застал его за письменным столом, с пылающим лицом и с огненными глазами, которые были у него особенно выразительны. «Что с тобою?» — спросил я. «Сядьте и слушайте», — сказал он, и в ту же минуту, в порыве восторга, прочел мне, от начала до конца, всю великолепную поэму «Мцыри», которая только что вылилась из-под его вдохновенного пера... Никогда никакая повесть не производила на меня столь сильного впечатления». По воспоминаниям писателя С. Т. Аксакова, 9 мая 1840 г. Лермонтов в Москве «читал наизусть Гоголю и другим, кто тут случились, отрывок из новой своей поэмы «Мцыри», и читал, говорят, прекрасно». С. 594. Немного лет тому назад... и следующие 20 строк — описание древнего Мцхетского собора и могил грузинских царей Ираклия II и Георгия XII, при котором в 1802 г. Восточная Грузия была присоединена к России. С. 606—607. Я ждал. И вот в теки ночной... Как в битве следует бойцу!..— Этот эпизод основан на мотивах грузинской народной поэзии; известны 14 вариантов древней грузинской песни «Юноша и тигр». Обновлено: Опубликовал(а): Юрий Внимание! Спасибо за внимание.
|
|