|
Вы здесь: Критика24.ру › Лермонтов М. Ю.
Поэма Хаджи Абрек. Боярин Орша. (Лермонтов М. Ю.)Хаджи Абрек (с. 418).—Датируется 1833—1834 гг., временем пребывания Лермонтова в юнкерской школе. Первая опубликованная поэма Лермонтова; по воспоминаниям соученика Лермонтова по школе юнкеров Николая Николаевича Манвелова (1816 — после 1889), поэт показал свое сочинение преподавателю словесности Василию Тимофеевичу Плаксину (1795—1869), который высоко его оценил. «Хаджи Абрек» был напечатан без ведома Лермонтова в «Библиотеке для чтения» (1835, т. 11, отд. 1, стр. 81—94); по свидетельству А. П. Шан-Гирея, родственник и однокашник Лермонтова Николай Дмитриевич Юрьев (1814—?) «передал тихонько от него (Лермонтова.— И. Ч.) поэму «Хаджи Абрек» Сенковскому (редактору журнала.—И. Ч.), и она <...> появилась напечатанною в «Библиотеке для чтения». Лермонтов был взбешен; по счастью, поэму никто не разбранил, напротив, она имела некоторый успех...» Содержание поэмы почерпнуто из черкесского и кабардинского фольклора, легенд и преданий, в основе которых лежал мотив кровной мести. Лермонтову могли быть известны рассказы о чеченском наезднике Бей-Булате Таймазове, «кровнике» кумыкского князя Салат-Гирея: Бей-Булат убил отца Салат-Гирея; через десять лет Салат-Гирей, следуя обычаю кровной мести, отомстил обидчику. С. 418. Хаджи Абрек.— Абрек (возможно, от осетинского «абы-раег», «абрег» (скиталец, разбойник)) —изгнанник, изгой, от которого отказывается род; ведет жизнь бездомного и безродного бродяги. Велик, богат аул Джемат.— Предполагается, что действие поэмы развертывается в карачаевском ауле Джемааи (Теберда), либо в дагестанском селении Чирней. Боярин Орша (с. 430).— Датируется 1835—1836 гг. А. А. Краевский, опубликовавший поэму в 1842 г. в 7-м номере журнала «Отечественные записки», писал: «Эта поэма принадлежит к числу первых опытов Лермонтова. Она написана была еще в 1835-м году, когда Лермонтов только что начинал выступать на литературном поприще. Впоследствии, строгий судья собственных произведений, он оставил намерение печатать ее, и даже, взяв из нее целые тирады, преимущественно из II главы, включил их в новую свою поэму: «Мцыри»... Рукопись поэмы данная мне автором еще в 1837-м году и едва ли не единственная, хранилась у меня до сих пор, вместе с другими оставленными им пьесами». Краевский же на последнем листе предназначавшейся для печати авторизованной копии поэмы поставил другую дату — «1836». В окончательном тексте поэмы отсутствовал ряд стихов, известных по автографу. Некоторые из них были изъяты цензурой (отрывки богоборческого и антиклерикального характера), ряд стихов по тем же цензурным соображениям исключил сам Лермонтов: Пусть монастырский ваш закон Рукою бога утвержден, Но в этом сердце есть другой, Ему не менее святой: Он оправдал меня — один. Он сердца полный властелин! Против этих стихов в рукописи Лермонтов сделал помету: «вымарать». В основе сюжета поэмы — события, относящиеся ко времени Ливонской войны, происходившей в эпоху царствования Ивана Грозного; возможно, Лермонтов изобразил битву на реках Улле в Орше, описание которой мог найти в «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина. Эпиграфы — к 1-й главе взят из поэмы Дж. Байрона «Пари-зина» (1816), ко 2-й и 3-й главам — из его поэмы «Гяур» (1813). С. 431. Так средь развалин иногда Растет береза...—lor же образ встречается в стихотворении «1831-го июня 11 дня» и в посвящении к драме «Испанцы». С. 433—434. «Жил-был за тридевять земель... И в сине море укатить...» — Сказка Сокола, являющаяся фольклорной моделью сюжета поэмы, близка по содержанию ряду народных песен, известных по записям собирателей народного творчества (А. И. Соболевский и др.). Сашка (с. 458).—Точная дата написания поэмы не установлена. Наиболее вероятно, что Лермонтов работал над ней в 1835— 1836 гг. По свидетельству П. А. Вискозатова, «поэма... писана около 1836 года, во время пребывания Лермонтова с декабря 35 года в Тарханах. Таково свидетельство А. П. Шан-Гирея да и многое в самой поэме указывает на эту эпоху, но отдельные части, вероятно, написаны раньше (1834 г.)». Рукопись поэмы в целом не сохранилась; ее текст восстанавливается по ряду дошедших до настоящего времени рукописных источников и малоавторитетной первой публикации поэмы, осуществленной П. А. Висковатовым («Русская мысль», 1882, кн. 1) на основании ныне утраченной рукописи, находившейся у пензенского купца И. А. Панафутина; Панафутип получил ее от своего отца, служившего землемером у родственника Лермонтова П. П. Шан-Гирея. П. А. Висковатов, публикуя текст поэмы, без достаточных оснований присоединил к ней восемь строф из другого произведения, не имеющего с «Сашкой» ничего общего, кроме стихотворного размера и строфики. С. 460. Там (я весь мир в свидетели возьму)...— В черновом автографе было: «Там новый век развил свою чуму». Замена, возможно, произведена Висковатовым. С. 461. Не завирайся, — тот зоил безбожный...— Зоил — древнегреческий философ и ритор IV в. до н. э., автор «Порицания Гомеру». Его имя стало нарицательным для обозначения недоброжелательного, придирчивого, язвительного критика. С. 462. Как для хромого беса, каждый дом Имеет вход особый...— Французский писатель Ален Рене Лесаж (1678—1747) в своем романе «Хромой бес» (1707) сумел охарактеризовать разные слои современного ему общества с помощью оригинального приема: герои романа, бес Асмодей и его спутник, приподнимают крыши домов и, застав людей врасплох, оказываются свидетелями их частной жизни. С. 463. Как Сусанна, Она б на суд неправедный пошла...— Лермонтов имеет в виду библейский сюжет о Сусанне и старцах: два старейшины пытались соблазнить красавицу Сусанну, жену богатого еврея Иоакима, и, потеряв надежду, публично обвинили ее в супружеской неверности. Суд приговорил Сусанну к смертной казни, но юноша Даниил изобличил обвинителей во лжи. Сусанна была оправдана, а оклеветавшие ее старцы казнены (Книга пророка Даниила, гл. 13). С. 466. Скажу ль, при этом имени, друзья, В груди моей шипит воспоминанье...— Лермонтов здесь вспоминает о В. А. Лопухиной, в 1835 г. ставшей женой Н. Ф. Бахметева. С. 469. Но «Сашка» тот печати не видал, И, недозревший, он угас в изгнанье.— Речь идет об известной по спискам поэме А. И. Полежаева «Сашка» (1825—1826) (произведении, в известной мере автобиографическом) и о самом авторе, отданном за сочинение этой поэмы по распоряжению Николая I в солдаты; несколько лет Полежаев провел в действующей армии на Кавказе. С. 473. Терзал Саула; но порой и тот... И злобный дух бежал, как от креста.— Поэтическое переложение 23 стиха 16 главы 1-й Книги Царств; «И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него». С. 475. Я — Демосфен твой...— Демосфен (ок. 384—322 гг. до н. э.)—древнегреческий оратор и политический деятель. Прославился страстными обвинительными речами против македонского царя Филиппа (позднее назывались «филиппиками»). С. 480. Гамлет сказал: «Есть тайны под луной И для премудрых»...— Цитата из «Гамлета» Шекспира (акт I, сцена 5). С. 483. Marquis de Tess.— Прототипом этого персонажа, по-видимому, явился гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жаидро, французский эмигрант, роялист. С. 483—484. В строфах 76—81 речь идет о событиях Великой французской революции (1789—1793), о казпн (в январе 1793 г.) короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты., С. 483. Приятель наш, парижский Адонис...— Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и оживающей природы. В V в. до н. э. культ Адониса был перенесен в Грецию и позднее— в Рим. Изображался в виде юноши необыкновенной красоты. С. 484. И ты, поэт, высокого чела Не уберег! — Лермонтов имеет в виду Андре Шенье (см. о нем примечание к стихотворению «Из Андрея Шенье» на с. 670). С. 487. Со всем искусством древнего Фоблаза...— Фоблас — герой многотомного романа «Les amours et les galanteries du chevalier de Fatiblas» (1787—1790; в русском переводе «Приключения шевалье де Фобласа»), принадлежащего перу французского писателя Жана Батиста Луве де Кувре (1760—1797). Имя героя употреблялось для обозначения искусного соблазнителя (ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Фобласа давний ученик»). С. 489. Как Ариадну, преданную гневу.—Ъ античной мифологии Ариадна — дочь критского царя Миноса; спасла греческого героя Тесея, обреченного на съедение чудовищу Минотавру. Тесей увел Ариадну с собой, но вскоре покинул ее. Как Аббадона грозный...— Аббадона — падший ангел, герой религиозно-эпической поэмы немецкого поэта Фридриха Готлиба Клоп-штока (1724—1803) «Мессиада» (1751 — 1773). С. 492. Что дышит жизнью в красках Гвидо-Рени? — Ренй Гвидо (1575—1642) — итальянский живописец. Лермонтов мог видеть его этюд «Магдалина» к известной картине того же названия в петербургской галерее Строгановых. С. 496—497. Описание пансиона и Московского университета в строфах 116—119 сделано на основании личных впечатлений. С. 501. Стоял арап, его служитель верный.— По словам П. А. Висковатова, «арап этот (по имени Ахилл.— //. Ч.) был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге своем». Известен сделанный Лермонтовым акварельный портрет Ахилла (сохранился в альбоме А. М. Верещагиной). С. 507. Как Пифия, воссев на свой треножник! — Пифия — жрица-вещательница в храме бога Аполлона в Дельфах. Пифия выкрикивала слова пророчеств, сидя на золотом треножнике над расселиной скалы. Монго (с. 508).— Датируется сентябрем 1836 г. Сюжетом поэмы послужили события, относящиеся ко времени пребывания Лермонтова в Школе юнкеров: поездка Лермонтова и Алексея Аркадьевича Столыпина (1816—1858), родственника и приятеля поэта, на дачу к балерине Екатерине Егоровне Пименовой (1816—после 1860). С. 508. Монго, послушай — тут направо! — Монго — прозвище А. А. Столыпина. Вперед, Маёшка! только нас...— Маёшка — шутливое прозвище Лермонтова. Майе (Mayeux) —популярный в 1830-е годы персонаж, созданный фантазией французского карикатуриста Шарля Травье. С. 512. Флёри хлопочет, бьет тревогу...— Флери Бернар — артист балета и преподаватель танцевального искусства. С. 514. И право, Пушкин наш не врет, Сказав, что день беды пройдет, А что пройдет, то будет мило...— Имеется в виду стихотворение Пушкина «Если жизнь тебя обманет» (1825): Все мгновенно, все пройдет, Что пройдет, то будет мило. Обновлено: Опубликовал(а): Юрий Внимание! Спасибо за внимание.
|
|