|
Как в приведённом фрагменте воплощена мысль Л. Н. Толстого об антигуманном, бесчеловечном характере войны? + Толстой-кун говорит «Няя!» (ЕГЭ по литературе)Сочинение первой части ЕГЭ по литературе Отечественная проза/Произведения 19 века Производится анализ фрагмента и размышления над поставленным вопросом Произведение: "Война и мир" Жанр: роман-эпопея Автор: Лев Николаевич Толстой (9 сентября 1828 – 20 ноября 1910 гг. ) Как в приведённом фрагменте воплощена мысль Л. Н. Толстого об антигуманном, бесчеловечном характере войны? В приведенном фрагменте мысль донесена до читателя через монолог Андрея Болконского. Князь Болконский произносит речь очень взволнованно («…глаза его лихорадочно блестели, и губа дрожала…»), что говорит читателю о том, что герой уверен в своих словах и почти проповедует эти идеи Пьеру. Он осуждает военное сословие («…нравы военного сословия – отсутствие свободы, . . праздность, невежество, жестокость, разврат…»), так как эти люди - соучастники «самого гадкого дела в жизни». Именно так князь описывает войну, обличает ее жестокость и бессмысленность, считает, что «цель войны – убийство, орудия войны – шпионство, измена и поощрение ее;. . обман и ложь, называемые военными хитростями…» Таким образом, Л. Н. Толстой передал свои идеи через эмоциональный монолог князь Болконского. ВСЕМ ОТАКУ, АНИМЕШНИКАМ И ПРОСТО ЛЮБИТЕЛЯМ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ПОСВЯЩАЕТСЯ В Японии произведения русской классической литературы начали переводить аж с 19 века. Переводчики к делу подходили добросовестно: адаптировали непонятные русские идиомы и поговорки, делали текст ближе к читателям. А также меняли имена героям, вырезали все "ненужное" из повествования и в немеренных количествах добавляли в русские зимы японский колорит. Итак, как вы думаете назывались "Война и мир" в японском переводе? "Sensou to heiwa"? А вот и нет, не угадали. "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе" К слову, этот перевод "Войны и мира" был первым в Стране восходящего солнца. Им занимался японский лингвист и литератор Мори Тай под псевдонимом Харакамуси. Переведенный роман вышел в Токио аж в 1886 году. Главы романа звучат очень колоритно и с долей японской средневековой романтики: "Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер" "Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже" "Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони" "Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых" Чем еще примечателен данный перевод? Тем, что от 1274 страниц и четырех томов после перевода осталась тоненькая изящная книжица из рисовой бумаги в 150 страниц (приблизительно). Секрет прост: автор вычеркнул из романа всю ненужную "войну", оставив только любовные линии Болконского и Наташи, Наташи и Пьера. И немножечко дуба. Вот такие черепа, господа. Обновлено: Опубликовал(а): Граф Прыг-Скок Внимание! Спасибо за внимание. Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском
|
|