|
Биография Робертс Бернс(1759 — 1796) Робертс Бернс (BURNS) — великий национальный поэт Шотландии, происходил из старинного рода потомственных свободных хлебопашцев. С детства он полюбил народную поэзию. Облик Бернса как человека и художественного гения поразителен своей внутренней одухотворенностью, просветляющим началом. Внутренний "магнетизм" Бернса, его обаяние певца-натурфилософа в полной мере соответствуют представлению о значении этой личности для исторических судеб его соотечественников. Поэзия Бернса полифонична14 — это многоголосье всей природы, это философия "родимой земной тверди", облеченная в высокохудожественную форму. Такие стихотворения и поэмы, как "В горах мое сердце", "Джон Ячменное Зерно", "Тэм О'Шентер", "Брюс — шотландцам" и многие другие, в основу которых положены старинные народные песни, под пером Бернса обрели второе дыхание. Душа поэта никогда не искала бессмертия и жила радостями и печалями, отведенными судьбою. Поэт горько переживает смерть или страдания человеческой души. В такие минуты он испытывает угнетенность, подавленность, глубокую скорбь ("Сова", "Полевой мыши", "Горной маргаритке", "О подбитом зайце" и др.). Обычные герои Бернса — люди труда, а то и нищая братия, наделенные яркой индивидуальностью: они прямолинейны, отзывчивы и милосердны, удивительно честны и искренни. Женские образы поэта — чуткие, милые, отзывчивые натуры, наделенные тонкостью и глубиною чувств, мечтающие о простом человеческом счастье, но нередко обретающие совсем иную долю. Следует отметить, что Берне искал свой идеал не только в современном ему окружении, но и в легендах, возвышенных сказаниях, героических деяниях своих предков. Потребностью для поэта стало обращение к шотландским народным балладам. И здесь, в обработке и переложениях этого любимого народом жанра, Берне сделался выдающимся мастером. О пейзажной лирике Роберта Бернса как составной части его поэтического мира следует сказать особо. В стихотворении "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом" с нескрываемой горечью поэт признавал: Я понимаю и не спорю, Что человек с природой в ссоре И всем живым несет он горе, Внушает страх, Хоть все мы смертные и вскоре Вернемся в прах. Перевод С.Маршака
Роберт Берне стоял в преддверии трагедии, именуемой ныне "проблемами экологии". Человек исключительно отзывчивого сердца, он вкладывает в понятие Матери-Природы свой определенный смысл. Она для Бернса — цитадель15 жизни, вместилище и оплот вечной Правды и Естества, основа Красоты и Гармонии, источник Духа, постигающего смысл бытия. Обновлено: Опубликовал(а): Юрий Внимание! Спасибо за внимание. Полезный материал по темеИ это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском
|
|