Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




a person who is fluent in a foreigh language can easily work as an interpreter (Сочинения ЕГЭ английский язык)

12 из 14
Оценка эксперта внизу

The question of whether every person whose language proficiency is free-flowing can work as an interpreter will always be controversial. Although many people believe that every fluent person can work as an interpreter, others disagree.

In my opinion, even though a person can speak a foreign language fluently, they cannot work. Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert. Secondly, this work is not limited to the basic knowledge about any language. An interpreter must have special skills to do his job well. They should react much faster than in ordinary situations. They should make sure that nothing can distract them from what they are doing because they translate speech simultaneously.

Not every native can do that.

However, not all people are ready to share my point of view. They claim that it is enough to know how to understand someone's else speech. It is not necessary to translate any single word. They can convey the main point, and that will be enough.

I cannot fully agree with the statement above. There are plenty of cases when speech must be translated word by word. For instance, when you work with a politician, it is essential not to skip anything because it can be crucial information.

To sum up, I hope that every person should do their job well, so if you are fluent, you can get higher education and become an interpreter.

Обновлено:
Опубликовал(а):
Оценка эксперта:

К1– 2 балла

В эссе есть необходимое количество слов, можно проверять работу.

В первом абзаце перефразирована проблема, обозначены две точки зрения, при этом кратко раскрыта только первая точка зрения, вторая остается просто упомянутой.

«In my opinion, even though a person can speak a foreign language fluently, they cannot work»
–здесь не до конца расписано условия: даже если человек владеет свободно иностранным языком он не может работать…? Лучше дописать: как? или кем?

«Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert»
–нужно кратко написать какими именно особенностями должен обладать человек, который хочет работать переводчиком, ведь это объясняет почему недостаточно простых знаний языка.

Второй аргумент раскрыт неплохо.

«There are plenty of cases when speech must be translated word by word. For instance, when you work with a politician, it is essential not to skip anything because it can be crucial information»
–здесь стоит ещё раз указать на то, что понимание всех деталей речи, в любом её виде, является обязательным аспектом в работе переводчика.

Заключение короткое, в нём ещё раз указывается, что нужно иметь высшее образование для того, чтобы работать переводчиком. Но звучит это очень обобщенно и абстрактно, потому как до этого не делался акцент на том, что именно в университете обучают каким-то важным деталям, методикам перевода, которые непременно понадобятся в такой профессии.

К2– 2 балла

Текст необычно организован, не все абзацы поделены в соответствии со смысловой окраской.

Есть логическая неточности:

«Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert»
–здесь следует либо чуть побольше написать о том, какие преимущества даст университет, который меня обладает простой носитель языка, либо немного по-другому построить предложение. В любом случае, стоит написать, что в университете преподают специальные методики, рассказывают о различных материалах, дают практические задания, а также изучают множество различных аспектов, которые будут очень нужны всем переводчиком, которые хотят выполнять свою работу качественно. Простой носитель языка не всегда обладает такими знаниями, у него есть просто база, но она не структурирована. На этом нужно сделать акцент, а то у нас получается, что «человек, который является носителем иностранного языка – не знает различных детали профессии, именно поэтому он не может быть экспертом».

«However, not all people are ready to share my point of view. They claim that it is enough to know how to understand someone's else speech. It is not necessary to translate any single word. They can convey the main point, and that will be enough»
–нужно обобщить все сказанное тем, что общее понимание мысли текста, или же речи уже позволяет работать переводчиком. То есть нужно сделать упор на том, почему именно люди считают, что обладание хорошим уровнем языка уже позволяет работать переводчиком.

К3–3 балла

Лексических ошибок не обнаружено.

К4– 3 баллов

Лишний артикль: «to the basic knowledge».

«It is not necessary to translate any single word»–не «any», a «every».

К5–2 балл

Орфографических и пунктуационных ошибок не обнаружено.

Итого: 12 баллов

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ
ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру
Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.


Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.