|
Вы здесь: Критика24.ру › Ломоносов М. В.
Анализ произведения «Я знак бессертия себе воздвигнул» (Ломоносов М. В.)М. В. Ломоносов, писатель и ученый, первый среди отечественных творцов литературы, кто перевёл "Exegi monumentum" на русский язык. Михаил Васильевич до создания перевода долгое время занимался античной литературой и поэтому обратил своё внимание на оду "К Мельпомене" в 1745 - 1748 годах (когда перевод и создавался). Основной объект этого произведения — бессмертное достояние, памятник, оставленный лирическим героем, поэтом, на земле, что-то, что позволит ему хранить не один век в собственном творчестве. Собственно, проблемой является желание творца оставить что-то после себя, может быть даже прославить и закрепить своё имя в истории, внести значительную лепту в бытие. Так же поднимается вопрос смерти и уже послесмертного величия, в котором и по Горацию, и по Ломоносову продолжается жизнь.
Перевод "Exegi monumentum" Михаила Васильевича не является адаптацией под российские реалии того или иного времени, в отличие от более поздних переводов Пушкина, Державина и Брюсова, поэтому многие элементы в нём идентичны оригиналу, как например основная метафора достояния-памятника (что актуально для всех переводов этой оды), упоминания родины и деяний Горация: описание Апулии как места правления Давнуса и протекания Авфида и внесения в Италийскую литературу греческий эольский напев.
«Где быстрыми шумит струями Авфид, Где Давнус царствовал в простом народе…» «Что мне беззнатной род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски…»
Так же стилистический перевод Ломоносова похож на античную литературу и оригинальную оду отсутствием рифмы как таковой и чётким ритмичным звучанием, однако отличен размером (ямб). Сравнивая жизни Ломоносова и Горация, творцов невысокого происхождения, поднимавшихся вверх тяжёлым трудом, можно подумать, что Ломоносов намеренно сделал свой перевод почти идентичным оригиналу, чтобы показать близость своей и Горация судеб, показать, что он тоже может воздвигнуть себе памятник в искусстве. В заключение можно сказать, что "Знак бессмертия", первый перевод "К Мельпомене", выполнил свою функцию достояния, раз о нём говорят по сей день и используют как пример. Обновлено: Опубликовал(а): maria-n Внимание! Спасибо за внимание.
|
|