|
Влияние иностранных слов на русский язык (Школьные сочинения)В повседневной жизни я часто сталкиваюсь с употреблением иностранных слов, смысл которых мне не понятен. Очень часто диктор или актёр на телевидение использует иностранные слова в тех ситуациях, когда словарный перевод этих слов логически не вписывается в тему разговора. В итоге я не могу понять смысл высказывания или даже целого сюжета, потому что отдельно понимаю часть, сказанную на русском языке, и отдельно понимаю смысл иностранных слов, но всю мысль целиком понять не могу. Тоже самое при общении со сверстниками: новые иностранные слова в их речи сыпятся как из рога изобилия, а при попытке понять смысл сказанного получается чепуха. Подобную ситуацию А. С. Грибоедов очень точно обозвал «смесь французского с нижегородским». Мне кажется, что люди, используя эти слова, не всегда понимают их смысл и чаще всего используя их хотят добавить эмоциональности сказанному. Но другие люди тоже могут понимать эти слова по-своему и вкладывать в них иное значение (в меру своего понимания) и в итоге люди говорят одно, а понимают друг друга совершенно по-разному. Таким образом, информационная ценность беседы снижается и её смысл теряется. Практически во всех сферах нашей жизни происходит постепенное замещение слов и терминов. При этом, попадают слова, смысл которых очевиден (главным образом это слова из научного или технического лексикона, аналогов которым в русском языке быть не может, так как предмет этого слова не существовал ранее, например сервер, фитнесс, домен). Но в большей степени проникают слова – эвфемизмы, то есть слова нейтральные по смыслу и эмоциональности, благозвучные, но непривычные, размывающие смысл конечных понятий. Такими словами очень легко изменить отношение людей к каким–либо традиционно устоявшимся вещам. Например, во все времена было резко негативное отношение к убийцам. В 90-е годы в употребление вошло английское слово «киллер». В силу того, что это слово ранее в языке не употреблялось, оно не имело сложившегося отношения в обществе. Благодаря художественным произведениям, популярным в тот период, слово наполнилось некоторой романтикой и даже благородством, хотя по смыслу это был тот же самый убийца. Массовое использование таких слов и приводит к ситуации, в которой речь заполняется непонятными словами и теряется понимание между собеседниками.
Слова — это не только знаки, обозначающие предметы, действия, характеристики. Употребляя слова в речи, мы наделяем их определенным смыслом. Эти смыслы мы вкладываем в слово исходя из нашего личного представления и понимания. Слова, прижившиеся и просуществовавшие в языке длительное время, укореняются, обрастают своими традиционными смыслами, дают «потомство» — новые слова. Это процесс тесно связан с культурой и традицией. Такие слова становятся больше, чем просто словами, они становятся символами — т. е. переходят от частных смыслов к коллективным, в свою очередь, влияя на культуру и традиции, расширяя и дополняя их. Слова, имеющие «богатую родословную», обросшие традициями и смыслами не вызывают проблем в понимании. Даже если мы не знаем значения конкретного слова, у него есть множественные родственники, причастные к общему символу. Таким образом, мы сможем через символ распознать смысл. У этих слов есть общий корень, который его передает через всех потомков. Например, слово «заведомо» — происходит от слова «ведать», т. е. знать. «Ведомо» — известно. Таким образом, это слово обозначает «знать заранее» -Кабы заведомо знать, где упасть, так бы соломки подостлал. Однако слова новые, неизвестные не имеют своих символов. Они еще не прижились, не вписались в культуру речи. Не обрели коллективных смыслов. Они не имеют корней и родственников — как есть иностранцы, чужаки. Кто же их разберет, какие символы они несут, какими смыслами обладают. Вполне естественно, что использование таких слов чревато различными проблемами понимания. Но в большей степени эти слова таят в себе другую опасность. В последние 30-35 лет вместе с другими иностранными словами в нашу речь попадают слова эвфемизмы, или слова амебы. Они, как и эти примитивные одноклеточные, не имеют четких форм в новом языке. Нейтральные по смыслу и эмоциональности, благозвучные, но непривычные, размывающие смысл конечных понятий. Такими словами удобно пользоваться для манипулирования, изменять отношение людей к каким–либо традиционно устоявшимся вещам. То есть внедряться в культуру, подменять её. Например, традиционно в России было отрицательное отношение к ростовщикам, спекулянтам — их считали «кровопийцами» и «душегубами». В современном языке слово «спекулянт» заменено на иностранное слово «трейдер», не имеющее такого резко отрицательного характера, хотя по сути это одно и то же. В английском языке это слово не несет каких-либо отрицательных символов в силу их традиции и культуры, но при попадании в наш язык оно «отмыло» грязную профессию, подменив отрицательный символ неопределенностью.
Через кинофильмы, телевидение, интернет нам усиленно навязывают образ благополучия и правильности западного мира, показывая его с лучшей стороны, избегая огласки отрицательных сторон. Одновременно нам в виде сравнения показывают худшие стороны нашего жизненного уклада, традиций. А слова-эвфемизмы активно используются для закрепления этих навязанных образов и замещения символов. В нашей стране исторически сложилось определённое преклонение перед народами западной Европы. В разные времена это проявлялось в большей или меньшей степени. В романе А. С. Пушкина «Дубровский» (и в других произведениях XIX века) дворянство разговаривает на французском языке, как более культурном, чем русский. При Петре I преклонение перед западной цивилизацией достигло таких масштабов, что все жизнеустройство в России переделывалось под заморскую кальку. Обновлено: Опубликовал(а): Death_on_two_legs_ Внимание! Спасибо за внимание. Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском
|
|